The Green network


Enigma networks

miscellaneous:

Introduction

This is the February 21, 1940 Green network traffic.


324.  ?   ?  0557
An Wachkdo.
Von einem -Kaserne Muenster von Nachr.Ers.Batterie
1865....

Translation : To Wachkdo. From a barracks Muenster from Nachr. Ers. Batterie 1865 ....

Remarks:

  • Nachricht(en) – signals / news / communication, also intelligence.
  • Münster is a city in North Rhine-Westphalia, Germany.

325.EPJ OGY 0825
Wie lautet Anschrift und Absendestelle?
Hfs.Muenster.

Translation : What is the address and sending point? Hfs.Muenster.


326. LQK 18P fuer FS2 0915 4 Tle
An Chef Heerruest. und B.d.E. AHA/Feldz.Insp.Berlin.
Bez. Chef Heerruest. und B.d.E. Aktz.73E70/83 AHA
Felz.Insp. IVc /1/ Nummer 4976/40 vom 10.II.40. Be-
tr. Abgabe von leichtem Artl.Geraet.- Es konnte nicht
abgegeben werden- 1 Kasten Luftpumpe 35A 8430,1 Rad-
kappe a 52630,1 Sicherungsstift zum Kolbenstangenkopf
A.10 Splinde 20 x 20 ang.A., 1 Messingdraht 0.75 mm
Durchmesser 2mm.
A. Feldz. Kdo. XVIII /4/ gez. Hintze,Mjr./W/

Translation : To Chief Heerruest. and B.d.E. AHA / Feldz.Insp.Berlin. Bez. Chef Heerruest. and B.d.E. Aktz.73E70 / 83 AHA Felz.Insp. IVc / 1 / number 4976/40 of 10.II.40. Re. Delivery of light items of equipment - It could not be delivered - 1 box of air pump 35A 8430.1 hub cap a 52630.1 locking pin for piston rod head A.10 Splice 20 x 20 ang.A., 1 brass wire 0.75 mm diameter 2mm. A. Feldz. Kdo. XVIII / 4 / signed Hintze, Mjr. / W /


327. OGF 1K7 0950 2 Tle
Dringend!An den Armeekraftfahrpark 538 Dortmund.
Radschlepper Buessing ist vom Heimatkraftfahrpark IV/
12 St.Zittau am 20.II.40 1700 Uhr mit Waggon Stutt-
gart Nummer 5875 abgegangen.
Heimatkraftfahrpark Bez.IV.

Translation : Urgent! To the Army Motor Vehicle Park 538 Dortmund. The Buessing wheeled tractor left the Heimatkraftfahrpark IV / 12 St.Zittau on 20.II.40 at 5 p.m. with the Stuttgart wagon number 5875. Heimatkraftfahrpark Bez.IV.


328. XCS 1K7 1000
An Transportkdtr. Abt.IV Prag.
Unbelegte Betten fuer 1/ 17.10/ 7.11/ 24.
Res. Laz. Theresienstadt.

Translation : To transport company Dept. IV Prague. Unoccupied beds for 1/17/10 / 7/11/24. Res. Laz. Theresienstadt.


329. + 7R0 1000 5 Tle
Sehr sehr dringend!An Oberkdo.Heer/Chef Heeresruest.
und Bef. des Ersatzheeres/ V2 Berlin.Sofort vorlegen!
Betr. Hozwolle als Strohsackfuellung. Gem. Fern-
schreiben Oberkdo.Heer /Chef Heeresruest.und Bef. des
Ersatzheeres/63.0 10 AG V.II/V2 IV. B.596.240 vom
16.II.40 darf Stroh als Fuellmaterial fuer Leigstroh-
saecke night mehr verwendet werden. Fuer neuaufge-
stellte Truppenteile wird nunmehr Ersatzfuellmaterial
dringend benoetigt. Moeglichst umgehende Mitteilung
erbeten, von welchen Stellen die bereitgestellten
Mengen Hozwolle bezogen werden koennen.
Dresden, den 21.II.40. Wehrkr.Verwaltung IV.63 0.10
DI /3/

Translation : Very, very urgent! To Oberkdo.Heer / Chief Heeresruest. and command of the reserve army / V2 Berlin. Present immediately! Re. Wood wool as a straw sack filling. According to telex from Oberkdo.Heer / Chief Heeresruest. And Bef. Des Ersatzheeres / 63.0 10 AG V.II / V2 IV. B.596.240 of 16th February 1940, straw may no longer be used as filling material for loose straw bags. Replacement filling material is now urgently needed for newly formed units. Notification as soon as possible asked from which locations the provided quantities of wood wool can be obtained. Dresden, 21.II.40. Armed Forces Administration IV.63 0.10 DI / 3 /


330. 114 1K7 1000 3 Tle
Geheim-Dringend!An 223. Inf.Div. Neu-Bentschen.
Bezug:Kdo. 223. Inf.Div. IIa vom 16.II.40. Betr. Ab-
loesung der Kriegsgedienten. Der Rest der 1.Rate
kann voraussichtlich ab Mitte Maerz abgeloest werdern
Abloesung der 2.Rate ab Mitte April wird angestrebt.
Stellv. Gen.Kdo. IV.Arm.Korps Ib EH3 Akz. 100 E 50/
Abt. der Kriegsged. vom 20.II.40.

Translation : Secret Urgent! To 223rd Inf. Div. NewBentschen. Reference: Kdo. 223rd Inf. Div. IIa of 16.II.40. Re. Relief of military service. The rest of the 1st installment can probably be replaced from mid-March. The aim is to redeem the 2nd installment from mid-April. Deputy Gen. Kdo. IV Army Corps Ib EH3 Akz. 100 E 50 / Dept. of the war mem. from 20.II.40.


331. LL4 1K7 1000 3 Tle
An 209. Inf. Div. Zamosc.
Betr.: Offizieranwaerter fuer Artillerie und Pioniere
Bezug: Dortiges Fernschreiben vom 17.II.40 /IIa/.
Gemaess Ob.des Heeres Nummer 262/39 PA 1 /I/ vom
15.I.40 hatte das stellv. Gen.Kdo. IV.Arm. Korps we-
der Offizieranwaerter der Artillerie noch solche der 
Pioniere nach dort zu versetzen.
Fuer das stellv. Gen.Kdo.:der Chef des Generalstabes,
im Auftrag von Schweinitz.

Translation : To 209 Infantry Division Zamosc. Re: Officer trainee for artillery and pioneers Reference: There telex from 17.II.40 / IIa /. According to OKH number 262/39 PA 1 / I / from 15.I.40 the Deputy Gen.Kdo. IV.Arm. Corps to transfer neither officer trainees of the artillery nor those of the pioneers to there. For the Deputy General Commander: the Chief of the General Staff, on behalf of Schweinitz.

Remarks:

  • Zamosc is a historical city in southeastern Poland.
  • Oberkommando des Heeres (OKH) : was the Nazi Germany's Army High Command..
  • Schweinitz is a village in Saxony-Anhalt, Germany.

332. ?    ?   fuer GV3 1005 2 Tle
Stellv. Gen. Kdo. XII. Abt.IIa Wiesbaden.
Betr. Anforderung Rittm. Ziegler fuer Radf. Schwadr.
246. Bez. Fernschreiben HW I 2715 19.II.40.-Ein Ritt-
meister Ziegler befindet sich nicht bei Kav. Ers.Abt.6
Wehrkr.Kdo. XXI. Iia.

Translation : Deputy Gen. Kdo. XII. Dept. IIa Wiesbaden. Re. Requirement Rittm. Ziegler for Radf. Squadron 246. Bez. Telex HW I 2715 19.II.40.-A Rittmeister Ziegler is not at Kav. First abb. 6th Wehrkr.Kdo. XXI. Iia.

Remarks:

  • Ritmeister : Captain of cavalry
  • Wehrkr. : Wehrkreis – German military district centered on an important city.
  • Wiesbaden is a city in central western Germany

333. ?   ?  1035
An Pisek.
Kiste mit Sender,Anodenbatterien usw. ist nicht abge-
schickt worden. Kiste ohne Sender kommt morgen zum
Versand.

Translation : To Pisek. Box with transmitter, anode batteries, etc. has not been sent. Box without a transmitter will be shipped tomorrow.

Remarks:

  • Písek is a town in the South Bohemian Region of the Czech Republic.

334. 7LT 35S 1035 4 Tle
An Landesschuetzen-Rgt. 3/3 Wongrowitz und gleichzei-
tig an das Landesschuetzen-Batl. 6/4 Kosten.
Bezug Durchfuehrung der Wachabloesung Posen am 29.II.
40 und ..... der Batle. 10/9 und 6/4 sowie die voraus-
zusendenden Kompaniefuehrer beim Divisionsstab. Vor-
bereitungen zur Uebersiedlung von Dum.....

Translation : At Landesschuetzen-Rgt. 3/3 Wongrowitz and at the same time to the Landesschuetzen-Batl. 6/4 costs. Relation to carrying out the Wachablo reading in Poznan on 29th February 1940 and ..... the batle. 10/9 and 6/4 as well as the company leaders to be sent in advance to the division headquarters. Preparations for the relocation of Dum .....

Remarks:

  • The Landesschützen-Regimentsstab was renamed Sicherungs-Regiment was a regiment of the German Sicherungstruppen intended for the protection of engineering works (Bridge,...).
  • Kreis Wongrowitz was one of several Kreise (English: counties) in the northern administrative district of Bromberg, in the Prussian province of Posen. Polish: Wagrowiec; renamed by Nazis to Eichenbrück.

335. XCS 1K7  1100
Gericht der 539. Div./Prag/
Die am 20.II. faellig gewesenen Kriegszaehlkarten so-
fort einreichen,evtl. Fehlanzeige.
Oberster Kriegsgerichtsrat Dienstaufsichtsbez.3 Dres-
den.-

Translation : Court of the 539th Div./Prague/ On the 20th of II. Submit war count cards that have been due immediately. Nothing. Supreme Court Judge Service Supervisory Authority 3 Dresden.-


336. SON + 1400 3 Tle
..... B/1/ vom 16.II.40.-An Feldz.Kdo.XVII Wien.
Versandanschrift fuer Gewehre M 95 lautet:Feldpostnum
mer 63 LNVC.....

Translation : ..... B / 1 / from 16th February 1940.-To Feldz.Kdo.XVII Vienna. The shipping address for M 95 rifles is: Field Post Number 63 LNVC .....


337. ME8 18P 1500 2 Tle
Hnza. Hall in Innsbruck.
Bezug Akz. 76 L vom 15.II.40.Betr. Protzhakenkupplung
Abgabe darf erst nach Entscheid des Chef Heer Ruest.
und B.d.E. AHA/Feldz.Insp. erfolgen.
Feldz.Kdo. XVIII. /IV/e/gez. Hintze,Mjr./W/

Translation : Hnza. Hall in Innsbruck. Reference acc. 76 L of 15.II.40. Protzhakenkupplung may only be released after the decision of the Chief Heer Ruest. and B.d.E. AHA / Feldz.Insp. respectively. Feldz.Kdo. XVIII. / IV / e / signed Hintze, Mjr. / W /


338. -  - 1525  3 Tle
Geheim.An Oberkdo. Heer Chef Heeresruest.und B.d.E.
AHA/Ia V Berlin.
Bez.:Okerkde. Heer AHA/Ia Nummer 9730/34 vom 13.X.39.-
Aufstellung hat begonnen fuer:Stell.Battr.784,Stab St-
ell.Art.Abt. 759 und Nachr.Zug Stell.Art.Abt.789 in
Bautze,stab Nachr.Abt. zur bes.Verw.635 In Desden.
Fuer das Stellv.Gen.Kado.,der Chef des Generalstabes
Ia Nummer 90W/40.

Translation : Secret. To Oberkdo. Heer Chief Heeresruest. And B.d.E. AHA / Ia V Berlin. Ref .: OKH AHA / Ia number 9730/34 dated 13th October 1939.-Setup has started for: Deputy Battr. 784, Staff Deputy Art. 759 and message train position item 789 in Bautze, staff message department. for particular use 635 In Desden. For the Deputy Gen. Kado., The Chief of the General Staff Ia number 90W / 40.


339. 114 1K7 1525 2 Tle
HCH 194 21.II.40. 1520 Uhr .An 209.Div.Zamose.
Feldrekruten sind beantragt.Bewilligt.Eintreffen 23.II.
nach Lublin und gebe telefonisch Nachricht.
Major Doktor Zeuner.

Translation : HCH 194 21.II.40. 3:20 p.m. To 209th Division Zamose. Field recruits have been applied for. Approved. Arrival 23th February to Lublin and give me a message by phone. Major Doctor Zeuner.

Remarks:

  • Lublin is a city in Poland.
  • Zamose is a city in Poland.

340. 59Q 64L 1640
Dienststelle Feldpostnummer 25089.
Durch Anfall Wagen beschaedigt.5 Tage Aufenthalt in der
Werkstaette.Fahre heute wieder.....

Translation : Field post office number 25089. Damaged by accident. 5 days stay in the workshop. Drive again today .....


341. V5P LQ5 1735
An Kommandantur Kassel.
Fuer Vortrag General Ott 4 Quartiere 1 Div.Kdr-3 Rgts.
Kdre. vom 26. zum 27.II. erbeten.
299.Inf.Div.Iia.

Translation : To Kassel headquarters. For lecture General Ott 4 Quarters 1 Div.Kdr-3 Rgts. Kdre. From 26. to 27th February asked for. 299 Inf.Div.Iia.

Remarks:

  • Kassel is a city on the Fulda River in northern Hesse, Germany.
  • Eugen Ott (20 May 1890 – 11 August 1966) was a German general in the Wehrmacht during World War II who commanded several corps. He was a recipient of the Knight's Cross of the Iron Cross of Nazi Germany.

342. 59Q B41 1745
Spruch unter Feldpostnummer 25089 nicht weiter zu be-
foerdern.Genauere Angabe unbedingt erforderlich.Aussem
dem die letzten 15 Buchstaben nachpruefen.

Translation : Messages under field post number 25089 not to be conveyed any further. Exact information is absolutely necessary. Also check the last 15 letters.


343. 6MP 35S 1745 5 Tle
An Heeresstandortverwaltung Lodsch.
Der Vorsteher der Heeresstandortverwaltung Lodsch,Stabs
zahlm.Sieradzki wird ersucht,am Freitag,23.II. 1200 ge-
meinsam mit Oberregierungsbaurat Dr.Asch der sich zur
Zeit in Lodsch befindet,am Bahnhof Sieradsch mit PKW
den Stabsarzt Prof.Dr.Krunk,Wehrkreiskdo.XXI zu erwart
en,um gereinsam die Unterbringungsmoeglichkeit fuer ..
satztruppen in der Volksschule Zdunska Wola,in Francis-
kamer-Kloster ebenda und um Waldlager an der Strasse
Lask-Pabianice/nordostw.Lask/ eingehend zu erkunden.
Mit den zustaendigen Stellen ist ueber den genauen Ter-
min der Raeumung dieser Liegenschaften durch die Welhy-
nien-Deutschen und die Uebergabe der Raeume an das Heer
zu verhandeln.Ein umfassender Bericht ist sofort zu er-
stellen und hierherzusonden.
Wehrkreisverwaltung XXI.,im Auftrag gen.Schinke,Inten-
danturrat.

Translation : To the Lodsch Army Base Administration. The Chief of the Lodsch Army Base Administration, Staff Paym. Sieradzki is requested to do so on Friday, November 23rd. 1200 together with senior government building officer Dr Asch who Time is in Lodsch, at the Sieradsch train station by car to expect the medical officer Prof Dr Krunk, Wehrkreiskdo.XXI, in order to find accommodation for .. Troops in the Zdunska Wola elementary school, in the Franciscan monastery there and around the forest camp on the street Lask-Pabianice / nordostw.Lask / to explore in detail. With the competent authorities is about the exact date of the evacuation of these properties by the Welhynien-Germans and the handover of the rooms to the army A comprehensive report must be drawn up and probed here immediately. Military district administration XXI., On behalf of Gen.Schinke, Directorate Council.

Remarks:

  • Zdunska Wola is a town in central Poland.
  • Wehrkr. : Wehrkreis – German military district centered on an important city.
  • Lódz, (German : Lodsch) is a city in Poland.
  • Sieradz is a town on the Warta river in central Poland. It is situated in the Lódz Voivodeship.

344. + WHD 1925 2 Tle
An General Jaenecke.Sonderzug Oberbef. des Heeres.
Soeben geht bei Forstinspektionen des Distrikts Radom
Weisung ein,dass Quartiere fuer eines der 3 ab 1.IV.40
in das generalgouvernement einrueckenden Batl.des Forst
schutzkorps vorzubereiten sind.
Ober-Ost Ia.

Translation : To General Jaenecke, special platoon commander. of the army. The forest inspectorate of the Radom district has just received instructions that quarters are to be prepared for one of the 3 battles of the forest protection corps that will move into the general government from 1st April 1940 onwards. Upper East Ia.

Remarks:

  • Erwin Jaenecke, was a general in the Wehrmacht of Nazi Germany during World War II.
  • Radom is an airport in Poland.

345. 6MP 35S 2040
An Div.162 Lodsch.
Kommano Ltn.Toerkott zur Erkundung des Standortfern-
sprechanhang wird um einen Tag verkaengert.
Wehrkr.Kdo.XXI.N.O.

Translation : To Division. 162 Lodsch. Kommano Ltn.Toerkott to explore the on-site telephone attachment will be shortened by one day. Wehrkr.Kdo.XXI.N.O.

Remarks:

  • Lódz, (German: Lodsch) is a city in Poland.
  • Wehrkr.: Wehrkreis – German military district centered on an important city.
  • Kdo.: Kommando : command; detachment;

346. WHD WDH  2045 2 Tle
An Ober... Ost Armee-Intendant.
Der Spruch ueber grundsaetzliche Genehmigung zum Aus-
bau der Unterkunfte Artl.Abt?Lg.213 in Siedlce ist
hier eingegangen.Die Bauarbeiten sind bereits begonnen
worden.
Hoeheres Kdo.XXXI.Abt.Intendant,gze.Platz.

Translation : To Ober ... East Army Intendant. The message about the basic approval for the expansion of the Artillery Battalion? Lg.213 accommodation in Siedlce has been received here. The construction work has already started. Higher Kdo.XXXI.Battalion.Intendant, whole place.

Remarks:

  • Siedlce is a city in eastern Poland
  • Abt. : Abteilung : Battalion

347. + WDH 2335
Betriebsspruch.Bitte den Spruch 2008 sofort fernmuend-
lich oder durch Funk QWD melden.
Funkleiter Ober-Ost,Zingel Uffz.

Translation : Please report the 2008 award immediately by telephone or by radio QWD. Head of Radio Upper East, Zingel officer.